En av våra viktigaste handelspartners är Tyskland. Både Stora Enso och Vattenfall har ledande positioner på tyska marknaden. Andra företag, som t ex IKEA, har sin största marknad i Tyskland. Precis som under Hansatiden är det Tyskland vi gör affärer med. Men handen på hjärtat, hur mycket tyska förstår du? Har du haft möte med
En av våra viktigaste handelspartners är Tyskland. Både Stora Enso och Vattenfall har ledande positioner på tyska marknaden. Andra företag, som t ex IKEA, har sin största marknad i Tyskland. Precis som under Hansatiden är det Tyskland vi gör affärer med.
Men handen på hjärtat, hur mycket tyska förstår du? Har du haft möte med Tyska handelspartners vet du att våra möteskulturer är väldigt olika. Vi svenskar har en s.k. Konsensuskultur, där vi lite pratigt diskuterar oss fram till en lösning som alla kan vara nöjda med. Vi vill gärna att alla får komma till orda. Den tyska möteskulturen skiljer sig något, de föredrar korta precisa möten, där man kan fatta beslut. Deltagarna har ofta mandat att ta beslut på egen hand, utan att stämma av med resten av företagsledningen. Det är sällan vi svenskar får ett sådant mandat i ryggen. Det är bra om ni vänt alla tänkbara eventualiteter innan mötet och annars håller er strikt till dagens agenda.
En korrekt översättning
Självklart har ni en korrekt tysk översättning av alla papper ni har med er. Det finns ingen anledning att föröka sig på detta själv. En professionell byrå säkerställer kvaliteten på översättningen. Använder ni er av samma byrå för att översätta åt andra hållet, är ni dessutom säkra på samma språkbruk. Man kan lära sig kulturskillnader ganska snabbt, så man är förberedd. Språket däremot har så många olika nyanser, att det inte är gjort över natten att lära sig detta.
Nu har vi pratat om möten. Har ni tyska affärspartners, bör ni även ha en tysk version av er hemsida. Tyska är ett viktigt handelsspråk, det är svenska inte. Vi kan lika gärna erkänna det. Använd din byrå och gör en tysk översättning av de sidor som är relevanta i tyskt sammanhang. Om det är hela hemsidan, översätter du förstås hela sidan. Så enkelt är det.